Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
Rev. dor ; 14(4): 290-294, out.-dez. 2013. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-700067

ABSTRACT

JUSTIFICATIVA E OBJETIVOS: A acupuntura é um método terapêutico utilizado há aproximadamente 5.000 anos que promove a harmonização e o fortalecimento do corpo. A cervicalgia atinge 28% da população. A Organização Mundial da Saúde de 2004 afirma que dores cervicais melhoram em 67% através do tratamento com acupuntura. A técnica Canal Unitário harmoniza e trata as dores. A técnica Flor de Liz alivia a dor crônica e aguda através do tratamento direto sobre as vértebras. O objetivo deste estudo foi verificar qual dos métodos produziu melhor efeito em relação à dor e qual deles manteve seus efeitos por maior tempo. MÉTODOS: Dois grupos foram criados. Um dos grupos tratado com Flor de Liz (G1) e o outro com Canal Unitário (G2). Os pacientes foram avaliados por um questionário e pela escala analógica visual de dor. O tratamento foi realizado em 10 sessões, de 40 minutos cada, uma vez por semana. Após uma, duas, três e quatro semanas os pacientes foram reavaliados. RESULTADOS: Foram incluídos 20 pacientes dos quais 10 receberam Canal Unitário e 10 receberam a técnica Flor de Liz. Pela técnica Flor de Liz, a média de dor inicial foi de 5,6 e após 10 sessões foi de 0,1; enquanto com o Canal Unitário foi de 6,36 e 2,54, respectivamente. Após quatro semanas do fim do tratamento a graduação de dor diminuiu. Através da técnica de Canal Unitário observou-se que os meridianos mais acometidos foram triplo aquecedor (35%), intestino delgado (20%) e bexiga (20%), seguidos por vesícula biliar (15%) e intestino grosso e estômago com 5% cada um. Ao comparar ambos os grupos após aplicação das técnicas, verificou-se de uma maneira geral que o G1 apresentou valores inferiores aos obtidos pelo G2. Após o tratamento, ambos os grupos permanecem com intensidade inferior a zero. CONCLUSÃO: A técnica Flor de Liz obteve melhores resultados após as 10 sessões e manteve os resultados após quatro semanas.


BACKGROUND AND OBJECTIVES: Acupuncture is a therapeutic method used for approximately five thousand years which promotes body harmonization and strengthening. Cervical pain affects 28% of the population. In 2004, the World Health Organization stated that cervical pain improves 67% when treated with acupuncture. The Unitary Channel technique harmonizes and treats pain. The Fleur de Lis technique relieves chronic and acute pain by directly acting on vertebrae. This study aimed at verifying which method had the best effect on pain and which has kept its effects for a longer time. METHODS: Two groups were created. One group was treated with Fleur de Lis (G1) and the other with Unitary Channel (G2). Patients were evaluated with a questionnaire and the visual analog scale. Treatment consisted of 10 sessions of 40 minutes each, once a week. Patients were revaluated after two, three and four weeks. RESULTS: Participated in the study 20 patients of whom 10 have received Unitary Channel and 10 have received the Fleur de Lis technique. With the Fleur de Lis technique, mean initial pain was 5.6 and after ten sessions it was 0.1. For the Unitary Channel it was 6.36 and 2.54, respectively. Four weeks after treatment pain scores had decreased. With the Unitary Channel technique it was observed that most affected meridians were triple burner (35%), small intestine (20%) and bladder (20%), followed by gallbladder (15%), and large intestine and stomach, with 5% each. When comparing both groups after the application of the techniques, it was observed that, in general, G1 had lower scores as compared to G2. After treatment, both groups have remained with pain intensity below zero. CONCLUSION: Fleur de Lis technique had better results after 10 sessions and has maintained results after four weeks.

2.
Acta fisiátrica ; 20(4): 213-218, dezembro.
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-704963

ABSTRACT

Objetivo: Traduzir a versão original da escala Lower Limb extremity AmputeeMeasurement Scale (LLAMS) da língua inglesa para a portuguesa; verificar o nível de compreensão da escala entre os profissionais da saúde e construir uma versão adaptada culturalmente aos profissionais da população brasileira. Método: Foram realizadas duas traduções da escala original americana para o português, e a tradução consensual foi convertida em duas novas versões para a língua inglesa. Estas duas versões foram comparadas com a versão original do instrumento americano e novamente as divergências foram analisadas e modificadas para um consenso com a versão original. Obteve-se uma versão brasileira da LLAMS modificada que foi avaliada em relação à sua equivalência cultural e conteúdo. A versão brasileira da LLAMS foi aplicada em profissionais da área da saúde (n = 20) para avaliação do nível de compreensão de cada sentença. Resultados: Na primeira aplicação, obteve-se 35% de não compreensão no item ?data clínica,? e este item foi substituído por ?data da consulta médica?. A escala foi então reaplicada, obtendo-se 100% de compreensão. Conclusão: Foi realizada a tradução e a adaptação cultural da versão original do LLAMS da língua inglesa para a portuguesa e quantificou-se o nível de compreensão dos profissionais, obtendo-se 100% de compreensão dos itens após duas aplicações. Com isso, construiu-se uma versão adaptada culturalmente aos profissionais e pacientes da população brasileira.


Objetive: Translate the original version of the Lower Limb extremity Amputee Measurement Scale (LLAMS) scale from english to Portuguese, to check the level of understanding of the scale among health professionals and build a culturally adapted version for the brazilian population. Method: There were two american translations of the original scale for the portuguese, and the consensus translate in portuguese was converted into two new versions for the english language. These two versions were compared with the original version of the american instrument. The differences were analyzed again and modified to a consensus with the original version. We got a brazilian version of the modified LLAMS that was evaluated in relation to its cultural equity and content. The brazilian version of LLAMS been applied in health care professionals (n = 20) for evaluate the level of understanding of each sentence. Results: In the first application we obtained a rate of 35% of not understanding in ?clinical date?. The item ?clinical date? was change for the date of medical consultation. It was replaced and reapplied, which obtained 100% of understanding. Conclusion: There was developed a translation and cultural adaptation of the original version of LLAMS scale from english to portuguese language and quantified the level of understanding of professionals, where it was obtained 100% of understanding of each sentence after two applications. With this, there was built up a culturally adapted version to professionals and patients of the brazilian population.


Subject(s)
Weights and Measures , Amputees , Rehabilitation Centers , Translations , Brazil
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL